界首乡贤精通俄语联中外成果丰硕造诣

精通俄语联中外

成果丰硕造诣深

--记界首籍俄语翻译家陆永昌

当代乡贤风采录之学术研究类

陆永昌同志现在是上海外国语大学教授、上海作家协会会员、上海市翻译家协会会员、中国硬笔书法协会会员。多重身份使得他的日常工作变得十分繁忙,但他仍会时时忆起运河畔的小小故乡——界首。

年出生于界首镇如祯村(如今在界首的住宅:界首镇安乐巷号)。幼时在扬州高邮界首镇乡村渡过,6岁入程庄小学读书,继而转入紫英小学,12岁考入界首中学。年进入泰州师范(后更名为泰州师范专科学校),师范毕业后,弃笔从戎,军旅生活使一个普通战斗员变成一个基层指挥员,之后进入上海外国语学院(后更名为上海外国语大学)学习,毕业后留校任教至今。年至年曾在上海市政府教育卫生办公室工作,年至年受国家教委委派往俄罗斯莫斯科国立语言大学翻译系任教,回国后继续在上海外国语大学执教。历任上海外国语学院高年级教研室主任、理论教研室主任、系办公室主任、系总支书记。先后从事本科生的文学理论、比较文学、苏俄文学史、名著选读、翻译理论与实践、研究生的中国翻译理论、苏俄翻译理论、俄汉文学翻译理论等课程教学。年开始发表作品(《悲惨的童年》,载上海《少年文艺》.12)。这些年来,他的创作成果非常丰硕,出版专著有:《俄汉文学翻译概论》(上海外语教育出版社)、《快乐家庭教育》(广东教育出版社)。同时,他还潜心于翻译创作,出版译著有:《钢铁是怎样炼成的》(被江苏人民出版社列入“统编语文教材配套名著阅读丛书)《童年》《森林报》《契诃夫短篇小说精选》、《雪地寻踪》、《森林报秋》、《森林报冬》《森林报春》《森林报夏》《白夜》《赌徒白夜》《帕纳耶娃回忆录》《鲸群离去》《天质女人阶梯》《狗的日记》《愿您的孩子幸福》《列宁的一生》《女性必读》《创世纪的案件》等。

他边工作边研究,撰写了许多高质量的专业论文。出版学术论文有:《论文学翻译标准的动态”内涵“》《苏俄文学的魅力》《翻译学研究与世界民族文化的融合—作为一门学科迫切需要解决的问题》《坚持翻译科学认识论》《礼仪之邦为何被妖魔化—文化战略与翻译进程思考》《翻译与翻译教学反思》《翻译,将中国文化推向世界》《翻译——不能再增文化障碍》《全球化背景下翻译进程思考》《跨文化无障碍--翻译研究之方向》《试论鲁迅在俄、苏的影响》《利用电视录像进行“文学概论”教学的实例与体会》《此处无声胜有声——读我理想中的姑娘》等百余篇。

除出版译著外,还常在《小说连载选刊》、《上海小说》、《当代外国文学》、《苏联研究》、《译林》、《名作欣赏》、《苏俄文学》、《解放日报》、新疆《乌鲁木齐晚报》等杂志报刊以及一些小说集里发表俄罗斯中短篇小说译文。《译林》上的《这里究竟谁之罪》《请您正确理解我》,《解放日报》连载的中篇小说《洋女婿》、《乌鲁木齐晚报》连载的中篇小说“创世纪的案件”,输送正能量,都产生了积极的社会影响。

此外还作为主要编写人参加词典的编写工作,如《苏联文学词典》(江苏人民出版社,,与廖鸿钧等三人合编)、《当代阿拉伯文学词典》(译林出版社,,与朱威烈等四人合编)、《青年文学手册》、《中西比较文学手册》等。

书法艺术

他不仅专业功底深厚,业余为陶醉于书法艺术,其书法造诣已达到一定的层次,他的书法特点是自然天成、行云流水,在全国书法比赛中多次获奖,如获年中国硬笔书法协会等单位主办的第九届羲之杯全国书法比赛一等奖,获中国硬笔书法协会主办的年“新时代”全国诗书画印联赛金奖,获中国硬笔书法协会主办的年“琅琊杯”全国诗书画家精英赛一等奖,获年北京主办的年“翰墨风华”全国诗书画大展赛一等奖,获武汉主办的年“丝路绽放·时代春风”庆祝改革开放40周年全国书画大赛铜奖,获年广州主办的首届“一品堂杯”全国书法篆刻大赛获优秀奖等。现兼任上海外国语大学督导、特邀组织员,年被评为校优秀特邀组织员。

??扫码


转载请注明:http://www.budalagongg.com/cksl/540994.html


当前时间: