讲座预告高级翻译学院本科毕业论文系列讲

依据学院本科毕业论文工作的经验总结,为了更好地帮助毕业年级学生出色地完成毕业论文的撰写及其相关任务,我院拟定从10月下旬至11月下旬,陆续推出三场系列讲座,要求四年级的全体学生按时参加,也欢迎其他年级的学生踊跃参与。

讲座一

跨界融合视角下的口笔译再思考——兼谈翻译研究型及实践型论文的选题

讲座时间、地点

10月21日下午1:15

2教

主讲人

邹德艳

高级翻译学院副院长

内容简介

因原语和译语模态不同,笔译和口译被认为是两种不同的翻译模式。这种划分由来已久,也在建立和巩固翻译作为独立学科过程中发挥了重要作用。然而,交流实践、技术水平都在发生变化,翻译活动也呈现了更多的复杂性和多样性。不同媒介、模态、符号之间的翻译形式不断出现并呈现增长趋势。本讲座从跨界融合的视角对翻译认知活动如笔译、视译、同声传译、交替传译、跟读、视听翻译等进行界面及跨界分析,总结翻译实践中的跨界融合如何指导翻译研究型及实践型论文的选题。

讲座二

翻译实践报告的选题与写作

讲座时间、地点

10月28日下午1:15

2教

主讲人

赵颖

高级翻译学院

研究生教研室主任

内容简介

翻译实践报告是翻译专业本科生毕业论文的一个重要类别。本讲座主要介绍口笔译翻译实践报告的选题、开题报告撰写过程中需要注意的主要问题及翻译实践报告撰写过程中各部分的主要内容和注意事项,并解答学生在翻译实践报告选题和撰写过程中的疑问。

讲座三

翻译专业本科毕业论文的过程管理及写作规范

讲座时间、地点

11月25日下午1:15

2教

主讲人

肖嬿洁

高级翻译学院

四年级教研室主任

内容简介

本讲座旨在帮助学生了解我院本科毕业论文基本流程中的重点环节及其要求,并对我院历年来在该项工作管理中发现的问题以及我校本年度开始投入使用的本科生毕业论文管理系统的相关内容进行简要介绍,在此基础上,本讲座还将对我院本科毕业论文相关的写作规范类文件进行解读。

编辑:运营工作室尹晓雪

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇


转载请注明:http://www.budalagongg.com/wxbz/539420.html


当前时间: