第一章前言
第一节本研究的源起
新闻英语作为英语国家主流新闻媒体报道的主要呈现形式,既是我们了解英语国家政治、经济、历史、文化、体育等各个方面的一个窗口,又是我们探究英语国家人民眼中的中国形象的一个重要渠道。但是并非所有中国人都能熟练掌握英语这门语言,鉴于这个原因,新闻英语的汉译就成了必然的选择。新闻英语的汉译在一开始就肩负着介绍英语国家方方面面的情况以及解读英语国家人民眼中的中国形象的任务。以《参考消息》为例,该报主要选取当前国际上发生的重大事件或与中国有关事件的报道进行翻译。但是作为新闻英语汉译的主体,当新闻英语的思想、内容或形式与中国的现实情况不符、与汉语的行文规范相俘或与中国人的思维方式相异时,《参考消息》等负责编译的机构将如何处理这些差异和冲突呢?通过对《参考消息》的译文及其原文进行进一步地对比和分析,本研究发现新闻英语的汉译并非严格地遵守传统的翻译标准如“信”、“达”、“雅”或“忠实”、“通顺”、“美”等,而是受到某些因素的影响,出现了不同程度地改写。基于上述情况,本研究在积累原始素材时,把主要任务定为搜集这些改写。在对搜集到的素材按照影响因素进行分类、归纳后,本研究发现影响新闻英语汉译特别是政治新闻英语汉译的主要因素包括意识形态、诗学和赞助人。而这种分类方法正好符合了勒菲弗尔改写理论的观点。鉴于此,本研究最终确定了研究的方向即以改写理论为指导并以政治新闻英语为研究对象,着重分析意识形态、诗学和赞助人如何影响政治新闻英语的汉译。
……………
第二节本研究的主要目的及研究方法
本研究采用文献阅读法、比较研究法以及逻辑分析法对收集到的文献资料进行分析、归纳与总结。所涉及的文献包括中外学术专著、学术期刊、专业学位论文等,所涉及的语料是由年至年的《参考消息》的中文报道及其原文本构成。通过阅读相关文献,较全面地、正确地了解和掌握本课题及其指导理论的历史发展、研究现状及其理论要点,在去粗取精、去伪存真的基础上,使上述文献有效地服务于本课题的论证。本研究旨在探究意识形态、诗学、赞助人对政治新闻英语汉译的影响和操纵,并提出译者在从事政治新闻英语汉译时所应采取的立场和态度以及读者在阅读此类新闻译文时如何才能形成较为客观的看法。本研究借助改写理论对新闻英语汉译进行较为系统的研究,具有一定的理论和实践意义。论文n-essay
………
第二章文献综述
第一节新闻英语的汉译研究
在国际交流日益频繁的今天,新闻作为信息传播的主要工具之一,其重要性日益凸显。而新闻英语的汉译,为中文读者提供了一个了解国际信息的平台以及从英语读者的视角看待中国及中国文化的机会。随着新闻英语汉译的快速发展,新闻英语汉译研究日益受到译界学者的中科白癜风医院助力健康中国白癜风的偏方